|
|
|
|
|
Standardizing the Measures of Assessment in Legal Translation Profession |
|
PP: 2565-2574 |
|
doi:10.18576/isl/121009
|
|
Author(s) |
|
Alalddin Al-Tarawneh,
Wafa Abu Hatab,
Mohammad Al-Badawi,
|
|
Abstract |
|
Practicing legal translations may lead to shortcomings that need to be assessed and addressed. Therefore, to respond to such shortcomings and specificities emerging during the legal translation process, the paper proposes a comprehensive model to evaluate translation quality. The proposed model is built on a functionalist perspective that links legal, contextual, macro-textual, and microtextual criteria to outline an appropriate translation strategy that drives endeavors to overcome issues throughout the translation process. The same criteria persistently appear from the translation brief through to the final translation product crossing intermediate stages – reception, revision, delivery assessment. In identifying predictable evaluation criteria and competence needs for translators and quality controllers, they serve as the standard. The approach presents implications for both quality assessment and management practices, including those in training contexts. By reducing subjectivity and enhancing predictability based on specific legal translation methodologies, the model ultimately demonstrates the potential benefits. Legal Translation Studies can greatly enhance professional standards, underscored by the importance of having legal translation experts evaluate quality. This demonstrates the fundamental role of legal translation expertise.
|
|
|
|
|
|